Согрешить с негодяем - Страница 24


К оглавлению

24

— Потому что она питается кровью своих жертв. — Джек поморщился. — Никак не могу понять, зачем тебе соблазнять женщину, подозреваемую в убийстве. — Он задумался на миг, а потом его лицо прояснилось. — Пари! Скажи, что ты это сделал на спор.

— Ты хорошо знаешь, что джентльмен ни с кем не обсуждает своих отношений с женщинами, — ответил Лукас. — Это кодекс чести.

— Чокнутый Хэдли учит меня морали? Держите меня, по-моему, кто-то нафаршировал мою сигару опиумом!

В ответ на безжалостный сарказм приятеля Лукас стал постепенно заводиться.

— Хочешь сказать, что я не джентльмен?

Джек расхохотался:

— Именно это и говорю тебе, глядя в глаза.

— Джек, это нечестно, — попытался защититься Лукас. — Я никогда не мухлевал в карты, никогда не изменял своему слову. Ты же знаешь, что мое слово что золото.

Приятель пожал плечами.

— Я, конечно, не ставлю под сомнение твою честь, когда ты среди своих. Но вот что касается остальных… Господи, Лукас, твое имя в обществе стало синонимом дурного поведения. Признайся, что ты обалдуй, который рад натянуть нос всем приличиям. — Джек швырнул в камин окурок. — Но не так уж это ужасно. Все твои друзья-приятели считают тебя отличным парнем. Однако в трудную минуту ты будешь последним, от кого хотелось бы зависеть.

Ах ты, дьявол! Лукас помедлил, сделав крупный глоток бренди. А потом еще один. Экая трезвая оценка его характера!

Джек потянулся за бутылкой и добавил себе в стакан еще.

— Мне кажется, ты немного мягок с девицами. Могу ли я надеяться, что хоть с вдовой-грешницей ты будешь вести себя по-другому?

Он не ответил.

Приятель вопросительно поднял брови.

— И, пожалуйста, не говори, что обиделся на мои слова. Если я был груб, то исключительно ради твоего же блага.

Лукас саркастически улыбнулся:

— Нисколько. Мне приходилось выслушивать нотации и раньше.

— Тогда кликнем друзей и отправимся сегодня в Саутуорк. Я знаю, где там можно найти очаровательных шлюшек, которые заставят тебя забыть про леди Шеффилд.

— Вот и поезжай, — сказал Лукас. — Может, я присоединюсь к тебе позже.

— Ты заболел. — Джек подозрительно смотрел на него. — Отправляйся домой и проспись как следует. Завтра я займу тебе место за игровым столом. Ставки будут очень высокими — это обещает кучу всего интересного.

— Тебе же сказано, что завтра я буду сопровождать леди Шеффилд на бал. Я дал слово, — напомнил Лукас. — Понимаю, тебя это сильно удивит, но я сдержу его.

Джек тяжело вздохнул.

— Ладно, это твоя головная боль. — Он поднялся. — Перед стрелой Купидона я бессилен. — Немного помедлив, он криво усмехнулся. — Придется тебе либо выплывать самому, либо тонуть.

Лукас мысленно послал приятеля вместе с его финальной репликой.

За исключением потрескивания угля в камине и храпа, раздававшегося время от времени, в комнате было тихо как в склепе. Выпрямив спину, Лукас застыл в кресле. Он все больше и больше раздражался, вспоминая только что закончившийся разговор. Складывалось впечатление, что недавнее купание в фонтане вдруг перевернуло всю его жизнь с ног на голову. Лукас заставил себя оценить открывшиеся перспективы, и они не показались ему радужными.

Черт! Он закрыл глаза и приложил пальцы к вискам. Голова раскалывалась. От бренди во рту оставался мерзкий вкус, как от кошачьей мочи. Может, он действительно заболел?

Или, может, вдова отравила его поцелуем? На этот счет можно было бы отнести странную лихорадку, когда его бросало то в жар, то в холод, стоило ему подумать о ней. А также временное помешательство, когда он согласился со всеми ее условиями.

«Завтра начинаем…»

Ему совершенно не хотелось думать о последствиях своих поступков. Он всегда жил настоящим; почему на этот раз должно быть по-другому?

Подняв стакан, он мысленно провозгласил тост за себя настоящего. За Чокнутого Хэдли. За человека, который знает, как весело провести время!

Это было очень приятно — почувствовать симпатию к леди Шеффилд, но настоящих чувств он к ней не испытывал. Когда-нибудь в далеком будущем его, может, и поволокут к алтарю, но не сейчас. Он пока еще свободен и может делать то, что хочется.

Оттолкнув кресло, Лукас поднялся и заторопился к дверям. Надо было успеть перехватить Джека, чтобы повеселиться вместе.

Глава 8

Возле особняка сияли фонари. На мостовой, выложенной светлым портлендским известняком, танцевали тени. Вылезая из кареты графа, Кьяра высоко подняла воротник накидки, чтобы уберечься от прохладного вечернего бриза. Она порадовалась, что темный бархат закрывает ей лицо наполовину и другие гости не смогут узнать ее несколько лишних минут.

Еще немного, и толпа вопьется в нее глазами. А вот Черная вдова собственной персоной! И закружится водоворот ехидных сплетен и зловещих предположений. Она вздрогнула, желая лишь одного — повернуться и исчезнуть в темноте ночи.

Как будто прочитав ее мысли, Лукас сжал ей локоть.

— Волнуетесь? — спросил он.

— Немного, — призналась она.

— Вот уж не стоит, — донесся до нее его шепот. — Все будут смотреть только на вас.

— Именно этого я и боюсь, — пробормотала Кьяра.

— Благодаря красоте, грации и королевской осанке вы сегодня необычайно привлекательны, леди Шеффилд, — продолжал нашептывать ей Лукас. — Вам всегда нужно носить этот оттенок синего индиго. Он очень идет к вашим волосам и мраморной коже.

Граф, конечно, был опытным сердцеедом, но его лесть помогла Кьяре расслабиться, когда они, миновав портик, вошли в холл.

24