В ответ Лукас шутливо отсалютовал.
— Может, там найдется и парочка лондонских шлюх? — добавил Джек, стряхнув пепел с сигары.
— Тебя интересует еще что-нибудь, кроме выпивки и женщин? — спросил Лукас.
— Кто бы говорил! — съязвил друг. — А ты что предлагаешь?
Лукас немного подумал.
— Попытайся насладиться красками заката и пением ночных птичек.
— У меня другая мысль. Принеси еще и бренди, — попросил Джек. — Мне нужно поддержать себя чем-нибудь покрепче, чем вином, чтобы не убояться твоей святости.
Лукас ушел, оставив друга созерцать парк.
Тяжело вздохнув, Джек уселся в дальнем конце каменной балюстрады. Вылив остатки бутылки в свой бокал, прислонился спиной к стене. Легкие фиолетовые тени, предвестники сумерек, потекли по светлым известняковым плитам. Словно прощаясь с уходящим солнцем, небо вдруг озарилось и заиграло всеми красками.
Он зажег следующую сигарку и тут услышал звонкое стакатто каблучков по гранитным ступеням.
— Как ты осмелился появиться здесь? — В игре розового и розовато-лилового предзакатного света лицо Алессандры показалось резким и угловатым, когда она оглянулась через плечо. — Ты не имеешь никакого права вмешиваться в мою жизнь в Англии.
К ней медленными шагами приблизилась мужская фигура.
Марко. Тот итальянец из Милана.
— Наоборот, bella. — Гираделли подступил ближе и заговорил тише. Шелест ивы заглушил его слова.
Алессандра отшатнулась. Волосы упали налицо и скрыли его.
— Не злись на меня, Алесса.
Когда Гираделли коснулся ее плеча, до Джека снова донеслись обрывки их разговора.
— Я лишь пытаюсь сделать то, что пойдет на пользу тебе и ребенку, — сказал граф.
— Я понимаю. — Всегда холодная и выдержанная маркиза говорила таким тоном, что, казалось, сейчас расплачется. — О, Марко, умоляю тебя, пожалуйста, не дави на меня и не требуй ответа в такой момент.
— Хорошо. Но не откладывай надолго.
— Ладно. Я… Кажется, я всегда знала, что прошлые грехи настигнут меня.
— Ciao. Скоро увидимся. — Гираделли выпрямился, и хотя Джек поторопился отвести глаза, ему поневоле удалось увидеть, как граф потянулся губами к ее лицу.
По какой-то непонятной причине настроение у него окончательно испортилось.
— Увы! Прощание — это сладостная мука, — издевательски громко заявил он, поднялся и вышел из тени. — Если не трудно, не могли бы Ромео с Джульеттой разыграть свою душераздирающую сцену где-нибудь в другом месте? Здесь у нас в Англии мы стараемся не причинять своими страстными объятиями неудобств невольным свидетелям.
Алессандра повернулась в его сторону.
— Зато получаете удовольствие, шпионя за людьми? Что вы здесь делаете — прячетесь в темном углу?
— Наслаждаюсь бокалом вина и потрясающим видом заката, — ответил Джек. — По крайней мере так было до того момента, пока любовники не испортили пасторальную сцену.
— Надо было объявить о своем присутствии, — заметил Гираделли. — Тогда и объятий не было бы.
— Сомневаюсь. На мой голос не обратили бы внимания. Мадам была просто загипнотизирована другой парой губ.
В ответ Алессандра взорвалась:
— Вас это не касается, сэр! Кроме того, Марко поцеловал меня в щеку. Мы не любовники, у нас с ним совершенно другие отношения.
Джек презрительно усмехнулся:
— Неужели? Мне так не показалось. Ее глаза сверкнули.
— К вашему сведению, он мой кузен.
— Кузен?
— Si, кузен, — отрезала она. — И в отличие от англичан у нас, итальянцев, не принято заводить шашни с двоюродными братьями и сестрами.
— В таком случае я должен извиниться перед вами, леди Джаматти, — пробормотал он.
— Да, должны.
— Кстати, говоря о театральности, лорд Джеймс… — Гираделли, судя по всему, наслаждался собственными словами. — Как бы мне ни хотелось остаться на сцене до конца, я вынужден немедленно вернуться в Саутгемптон. Лорд Линсли хочет получить полную информацию о том, как продвигаются дела у леди Шеффилд.
Алессандра повернулась к нему:
— Можешь передать, что на днях он получит полный отчет о ее работе. Нужно еще провести кое-какие опыты, но все идет по плану. — Она искоса посмотрела на Джека. — Маркиз в полной мере оценит результаты.
— Он будет рад это услышать, — заметил Гираделли. — Меня же интересует безопасность леди. Линсли очень волнует ее личное благополучие. Если тут нужна охрана…
— Спасибо, но, кажется, у Хэдли под рукой есть все, что нужно.
— У Чокнутого Хэдли? — Гираделли вскинул брови. — Ты уверена, что на него можно положиться?
— Целиком и полностью. Он сделает все, чтобы Кьяра была в безопасности.
— Что ж, отлично. — Гираделли сжал ее руку, а потом поклонился Джеку. — Пожалуйста, Джакомо присмотрите за маркизой, ладно? Она так и норовит ввязаться в какие-нибудь неприятности.
Услышав это, Алессандра сказала что-то совсем уж неприличное.
Джек со злобой посмотрел на него.
— Если маркиза не слушает вас, с какой стати она станет слушать меня?
— Мир полон странностей, друг мой. — Сделав такое таинственное заявление, Гираделли весело помахал рукой. — Мне нужно отправляться. Но прежде чем уехать, я должен повидаться с леди Шеффилд. — Он повернулся к Алессандре. — Надо будет показать ей пару приемов самообороны, которым я научил тебя, bella. Так, на всякий случай.
— Отрицательные персонажи знают, как эффектно покидать сцену, — сквозь зубы произнес Джек, когда Марко ушел.
Она промолчала.
Он испытал облегчение, когда появился Лукас с несколькими бутылками старого вина в руках.